Diskuto:Televido

Paĝenhavo ne ekzistas en aliaj lingvoj.
El Vikipedio, la libera enciklopedio

La artikolo diras, ke la aparato uzata estas nomata "televidilo". Tamen, laŭ Reta Vortaro ĝi ankaŭ estas konata kiel "televido". Ĉu ĉi tiu artikolo temos la aparaton, la signalan sendsistemon, aŭ ambaŭ? -- Yekrats 16:53, 21. Jun 2005 (UTC)

Vorthelpo[redakti fonton]

Mi havas nur malgrandan vortaron, franca-esperantan, laŭ ĝin "televidi" signifas vidi la televidilon, t.e. "regarder la télévision" aŭ "watch the telly". Do, laŭ la vortaro de SAT-AMIKARO, jaro 2000, televidilo estas la ricevanta aparato. Ĝi havas ankaŭ "téléviser" ("to televise") = "telesendi", do mi pripensas ke la signala sendsistemo estu telesendilo? Tiukaze, miaopinie, la vortaro ĝustas, sed....
...mi opinias ke la artikolo temas kaj la aparaton, kaj la sendsistemon; ankaŭ la programaro / enhavo, ktp, ktp. Laŭ mia vorareto, la granda temo "angle television, france télévision", tradukiĝas kun "televidado"! Mi ne tute akordas...
Por mi, tiu terminaro ne estas facila. Mi bezonas bonajn tradukojn por:
television channel, chain, network - mi uzis "ĉeno"
transmit, receive - transmisii, ricevi?
ĉu "skanado" estas gŭsta? "scanning", "balayage""?
cathode ray tube
television programme, soap-opera, quiz-show, reality-tv, live (broadcast).
Tro da vortoj mankas al mi!

Amike Le Hibou 03:51, 22. Jun 2005 (UTC)


television channel, chain, network - (televida) reto, staci-reto
to transmit - rilate televidon (ĝenerale): elsendi, dissendi; rilate informadikon, televidan teknologion: transsendi (ekz.: t. datenojn, signalojn)
cathode ray tube - katodradia tubo
(television) programme - (televida) programo
(televida) programero = elsendaĵo
live - rekta/rekte
(ĉiuj laŭ Vocabolario Italiano-Esperanto)
soap-opera - prefere sapo-opero, ankaŭ sap-opero; evitinda formo estas sapopero miskomprenebla kiel sapo-pero
quiz-show - (televida) kvizo
Mo
Multajn dankojn! Le Hibou 06:33, 22. Jun 2005 (UTC)

Channel signifas kanalo, ĉu ne? Vidu la Komputadan Leksikonon

Kial "sapo-opero" estu rekta traduko el la angla? En la angla, la vorto devenas de la slango ĉar la sapo-reklamoj montritaj dum ili. Ŝajne al mi, estas pli bona vorto. --Yekrats 11:42, 22. Jun 2005 (UTC)

Aŭ, eble, laŭ mia franca vortaro, kaj ankaŭ ReVo, felietono? Pli bone, televida felietono? Mi opinias ke "sapo-opero" esta tro laŭvorta tradukto el la angla slango, do tro anglocentra. La francoj, kiuj ne oficiale ŝatas anglajn vortojn, uzas "feuilleton télévisé". Le Hibou 14:18, 22. Jun 2005 (UTC)
Jes! Sapo-opero ne rilatas al sapo aŭ opero. "Televida felietono" estas pli plaĉa al mi. --Yekrats 14:22, 22. Jun 2005 (UTC)
La hungaroj balotas kompreneble por sapo-opero:)) Narvalo 14:35, 22. Jun 2005 (UTC)
Por kio balotas ĉu Hungaroj ĉu Angloj ĉu Skandinavoj ("sapopero" ankaŭ figuras en la Skandinavaj lingvoj) ne gravas ĉi-diskute: "sap-opero" estas Eŭropa idiotismo, tute nekomprenebla por Afrikano aŭ Aziano sen ampleksaj scioj pri Eŭropa(j) lingvo(j). Tial nova radiko "felietono" fakte estas pli oportuna/facila. En kelkaj lingvoj la menciitan idiotsmon havantaj (almenaŭ tiel en Skandinavio), ĝi portas kun si negativajn asociiojn - ne same seriozas "serio" kaj *"sap-opero"! Se oni tion volas substreki Esperante, ni jam havas belegan sufikson "-aĉ-": "(telea) felietonaĉo"!
Krome, kanalo estas vorto kun multaj signifoj Esperante, super ĉio tiu de "streta akvovojo" (Kanalo de Bristol ktp.). Tiukampe la Angla estas (ho ve!) pli riĉa, distingante inter channelenl] "(televida, radia) 'kanalo'" kaj canal [keNAL]. Mi vere ĝojiĝus se iel eblus enigi niavortaren vorton "ĉanalo" aŭ "ĉanelo"... ("Ŝanelo" jam ekzistas, sed tio estas alia afero...) Bab 15:09, 22. Jun 2005 (UTC)

Ja pli bona! Placas al mi multe "telea felietonaĉo", ĉar gi signifas ĉion kion mi volas signifi pri la afero! Le Hibou 15:34, 22. Jun 2005 (UTC)

Diskuto pri ~aĉo jam okazis aliloke. La konkludo estis, ke tiun finaĵon oni ne uzu kiel parto de nocio en enciklopedio, precipe ĉar ĝi esprimas subjektivan impreson kaj krome la finaĵon oni konsideris superflua. Rilate al la nuna kazo oni povas argumenti tiel--> Unue: Felietono ne estas io (per difino) negativa. Jes, ĝi ne havas altajn ambiciojn, volas nur prezenti facile digesteblan distron - kaj sincere dirite mi ne ŝatas tiajn produktaĵojn - sed ĉu pro tio ĝi estas nepre io malbona? Due: Kiu ligas al la nocio negativajn asociigojn, ĝuste tial ne bezonas aldonan -aĉ-. Nu, sufiĉe da filozofiaj flankaĵoj! Se al hungaroj plaĉas sapo-opero, germano pro tradicia simpatio evitas kontraŭdiron - ĝi fakte estas iom stranga vorto, pli vere satira bildo, tamen tre populara. "Sapo-opero ne rilatas al sapo aŭ opero." Tio sonas konvinke. Pli "logika" vorto estus kiĉdramo, sed mi iom dubas ĉu ĝi ricevos aprobon. Ĉu "distroserio"? "Felietono" eble estas bona solvo. Mi ne estas bona prijuĝanto ĉi-rilate, ĉar min ĝi igas pensi pri gazeto. Mi do klopodos alkutimiĝi al pli larĝa signifo. Mo

Jen senkomente kion diras Vocabolario Italiano-Esperanto: soap-opera - sentimentala programo. Mo

Finfine ankoraŭ freŝa ideeto: "serpentoserio" (laŭ hispana sinonimo culebrón) Mo

devus esti kreita apartigilo pri televido, ĉar[redakti fonton]

Vorto televido povas signifi:

Saĝtelevido kaj malkodilo[redakti fonton]

Mi uzis du neologismojn: saĝtelevido (smart television en la angla) analogie al la ĝenerale akceptita termino saĝtelefono rilatante al la angla smartphone; kaj malkodilo (pri Set-top box en la angla, Decodificador en la hispana) konforme al la uzo de malmodulado (en NPIV), kiu, same kiel malkodilo, permesas proksimumi la originajn signalojn antaŭe modulitajn. Tiu mesaĝo por malfermi diskuton. --DidCORN la 19-a de marto 2016, 18:00 (UTC)